Jay Rubin: Prekladá viac ako slová

Jay Rubin: Prekladá viac ako slová


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Nessa Land


Haruki Murakami, napriek tomu, že je jedným z najväčších kultúrnych novinárov
našej generácie, nehovoriac o novinári na voľnej nohe, prekladateľovi a maratónskom bežecovi, ktorý nemá veľa predpokladov.

Raz uvažoval: „S mojím písaním som donútil niekoľko ľudí, aby pili pivo. Nevieš, ako ma to potešilo. “

Jeho knihy sú plné tajomných metafor - studní, zvierat zoo, toaletného papiera tvoriaceho katalyzátor -, ktoré kombinujú fantáziu, tajomstvo a existenciálne ... pitie.

Mnoho fanúšikov sa čuduje presne, čo spôsobuje, že stroj Murakami funguje, a našťastie pre nich jeden z hlavných operátorov - jeho prekladateľ Jay Rubin - napísal kroniku svojej kariéry s názvom Haruki Murakami a Hudba slov.

Po konzultácii s Murakamim, prenasledovaní nuansov jeho písania a všeobecne priaznivcom jeho tvorby, Rubin priniesol nespočetné vhľady do autorovho života a štýlu. Odvážny nový cestovateľ sa podarilo zachytiť chvíľku času prekladateľa a profesora Harvarda, aby prediskutovali úlohu prekladu najnovších Murakamových diel.

(BNT) Prečo ste sa rozhodli písať Haruki Murakami a Hudba slov a aký bol tvoj prístup k diskusii o preklade s publikom čitateľov beletrie?

Pochybne som si myslel, že by som mohol pomôcť predstaviť Murakami anglicky hovoriacemu publiku zostavením niekoľkých jeho poviedok s komentárom.

Preklad je to najbližšie čítanie, aké kedy mohol urobiť, a ku koncu práce vám môže dať megalomanský pocit pravdy z vášho vlastného čítania.

Nikomu, vrátane Harukiho a nakoniec mne, sa tento plán nepáčil, a čím viac som pracoval na knihe, tým viac vzrástol komentár - a faktické informácie - a použitie citovaných pasáží sa zmenšilo.

Nakoniec sa ukázalo, že Murakami nepotrebuje pomoc pri čítaní zahraničných divákov.

Nie som si istý, koho trápi čítať moju knihu, ale som rád, že UK Vintage si cení toľko, že si vytlačila dve aktualizované verzie (najnovšie len pred niekoľkými mesiacmi, vrátane diskusie o Po zotmení).

Aký druh tvorivého písania robíte a ako to prispieva k vášmu spôsobu prekladu?

Roky prekladu boli úžasným workshopom pre výučbu angličtiny v štýle anglického jazyka, čo zase zlepšilo moje prekladanie, ale nerobím vlastné tvorivé písanie.

Haruki Murakami používa vo svojich prácach mnoho netradičných (aspoň do západnej perspektívy) symboly spolu s častými kultúrnymi odkazmi. Koľko zmení preklad týchto artefaktov do západného cieľového jazyka obsah?

Inými slovami, aké rozdiely by si niekto, kto plynulo hovoril po japonsky aj anglicky, všimol pri skúmaní oboch verzií Murakamiho diel?

Najčastejšie kultúrnymi odkazmi Murakami sú západné, takže preklad takmer nikdy takéto zmeny nezahŕňa. Určite vynašiel veľa nezvyčajných similov a má svoje vlastné spoločenské symboly (studne, chodby), ale tieto narazia na japonského čitateľa tak neobvyklým a sviežim, ako robia západného čitateľa. Rozdiel je veľmi malý.

Čo ťa priviedlo k Haruki Murakami?

Americký vydavateľ ma požiadal o vyhodnotenie Pevne uvarená ríša divov a Koniec sveta pre možný preklad. Povedal som im, že je to úžasná kniha, ktorú by mali všetkými prostriedkami zverejniť a dobrovoľne ju preložiť, ale ignorovali moju radu.

O pár rokov neskôr vyšiel preklad Alfreda Birnbauma z Kodansha International. Čítanie tejto knihy ma priviazalo.

Mnoho teoretikov prekladu je presvedčených, že preklady sú najvýhodnejšie, ak v preklade ponechajú prvky pôvodného jazyka, zatiaľ čo iní veria, že výsledkom bude text, ktorý je zjavne napísaný typom „prekladateľa“.

Japonec je obzvlášť zaujímavým príkladom, pretože vety sa nezmieňujú o predmetoch, takže v príbehu prvej osoby je „I“ oveľa menej prítomné ako Američania. Ako ste sa rozhodli tento rozdiel vyriešiť?

Foto: pixie_bebe

Dúfam, že som vo svojich dodatkoch k prekladu uviedla, aké je beznádejné vyskúšať doslovný preklad japonského textu. Absencia predmetov v japonských vetách však nie je o nič väčší problém, ako absencia mena vo vete: „Jedol sendvič z arašidového masla.“ Kto je on"?

Ako môžu rečníci angličtiny vedieť, čo znamená „on“? Je to také tajomné! Prečítajte si prosím moje Zmysel pre Japoncov (Kodansha International), ak sa chcete dozvedieť viac o mýte vety bez predmetu v japončine.

Opíšte postup prekladu. Kde robíš svoju prácu? Ako dlho pracuješ? Aké konkrétne metódy používate?

Pracujem pri stole doma na počítači asi štyri hodiny súčasne, počnúc raňajkami a končiac, keď sa môj mozog zmení na kaše. Po obede nie som z ničoho dobrého.

Pri prvom koncepte sa snažím robiť prácu, ktorá bola čo najskôr dokončená, a pri práci na neskorších návrhoch vždy zachovávam pôvodný text blízko. Niektorí ľudia sa najprv prekladajú do akejsi doslovnej mišmy a potom ju vyleštia bez toho, aby sa príliš zmienili o origináli, ale nikdy som to nedokázal. Snažím sa zachytiť všetky nuansy hneď od netopiera.

Prekladá japončinu do povedomia o iných prekladoch, s ktorými sa stretnete? Aký je najhorší preklad, aký ste kedy našli v hromadnom obehu?

Zistil som, že čítam „prostredníctvom“ iných prekladov a hádam, aký by mohol byť originál. Môže to byť nepríjemné. Mojich študentov často odkazujem na preklad Natsume SÅ seki Svetlo a tma ako príklad toho, ako sa mýlite, keď preložíte gramatiku namiesto nápadov a obrázkov.

Myslíte si, že by sa vaša skúsenosť prekladateľa mohla vzťahovať na preklad z jedného média do druhého (intersemioticky)? Ako by ste preložili Kafka na brehu do filmu?

Preklad je to najbližšie čítanie, aké kedy mohol urobiť, a ku koncu práce vám môže dať megalomanský pocit pravdy z vášho vlastného čítania. Keby ste mi v túto chvíľu položili túto otázku, pravdepodobne by som povedal, že IBA prekladateľ môže robiť to, čo navrhujete.

Našťastie sa momentálne nachádzam v pokojnejšom duchu a môžem len odpovedať, „Huh?“

Vedie Murakami ako prekladateľka potenciál prekladu jeho diel?

Áno, vedomý, ale nie posadnutý. Nepíše primárne preklady.

Komunitné spojenie

V Haruki Murakami a Music of Words cituje Rubin Murakamiho, ktorý diskutuje o preklade: „Skôr než sa obávať detailov, som rád, že som preložil svoju prácu.“ Zriedkavý názor na prekladateľskú akadémiu, Murakami je však zriedkavý človek.

Ak tento rozhovor zaujme tých nových v Murakami, Po zemetrasení: Príbehy
je dobré východiskové miesto, zatiaľ čo Rubinovo Haruki Murakami a Hudba slov je pre dlhoročných fanúšikov zaujímavé.


Pozri si video: Dawn of Def Jam: Rick Rubin Returns to His NYU Dorm Room


Komentáre:

  1. Saxon

    Musíme sa pozrieť !!!

  2. Fenrik

    V tom niečo je aj myslím, čo je to výborný nápad.

  3. Trieu

    Bravo, your idea it is very good

  4. Mazudal

    Podľa môjho názoru sa mýli. Musíme diskutovať. Napíš mi v PM, hovor.

  5. Metilar

    I can recommend a visit to the site, where there are many articles on the subject.

  6. Baldwin

    How moving the phrase :)



Napíšte správu