5 techník písania dvojjazyčného dialógu

5 techník písania dvojjazyčného dialógu


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Soylentgreen

Zahrnutie dialógu do príbehov o cestovaní je skvelý spôsob, ako načrtnúť postavy, udržať akciu v pohybe a rozprávať príbeh, ktorý sa cíti skutočný. Keď však vy a ľudia vo vašom okolí hovoríte iným jazykom ako angličtinou alebo angličtinou a iným jazykom, môže byť ťažké zistiť, ako prepočítať konverzácie. Tu je niekoľko postupov, ktoré môžete vyskúšať.

Technika č. 1

Nie lo conozco, “Povedal:„ Neznám ho.

Najviditeľnejšie: uveďte každú líniu dialógu v jazyku, v ktorom sa hovorí, a podľa potreby poskytnite preklad.

Aj keď táto technika má výhodu presnosti, môže byť únavná pri dlhších kusoch s množstvom neanglického dialógu. Funguje najlepšie, keď sa používa striedmo, keď je dialóg riedky, ale kľúčový.

Technika # 2

Neboj sa, poviem jej, o chvíľu budem v poriadku.
“¿Segura?”
sie.”

Interpunkcia je váš priateľ, najmä ak chcete jemne rozlišovať medzi tým, čo sa skutočne povedalo, a tým, čo prekladáte. Skúste do úvodzoviek vložiť priame úvodzovky a preložiť prekladmi pomlčkami alebo len čiarkami.

Touto technikou neplýtvate slovami, ale existuje určitá pravdepodobnosť zámeny zo strany čitateľov - „počkajte, povedal to niekto, alebo si to len mysleli?“ Pravdepodobne to funguje najlepšie v pomerne dlhých skladbách, kde si čitatelia môžu zvyknúť na svoje interpunkčné znamienka.

Fotografie: Eye2eye

Technika # 3

„Dovoľte mi urobiť tú česť sprevádzať vás, mujer divina?”

Nie je spisovateľkou v oblasti cestovania, ale môžeme sa veľa naučiť z toho, ako Sandra Cisneros pritláča túto techniku ​​vo svojom románe. Caramelo, Keď niekto v románe hovorí po španielsky, dá vám vedieť pomocou preložených výrazov, ktoré znejú trochu po anglicky, ale sú bežné v španielčine (napríklad „čo je to barbarstvo“) a hádzaním príležitostne (ľahko zrozumiteľným) Španielske slovo.

Taktiež mení frázovanie - namiesto prekladu do štandardnej angličtiny zanecháva stopy po španielskej gramatike. Prispieva k krásnemu čítaniu a ak túto techniku ​​dokážete stiahnuť, musíte ju urobiť.

Technika # 4

"Bol si tu dlho?" spýtal sa v angličtine.

Keď je dialóg prevažne v jednom jazyku, môžete čitateľovi len poradiť, keď prechádzate na dominantný jazyk - povedal rusky, vykrikovala po čínsky, zamrmlal po francúzsky.

Nechcete to robiť po každej jednej línii dialógu, takže to funguje najlepšie, keď existuje primárny a sekundárny jazyk.

Technika č. 5

Samozrejme, vždy existuje možnosť, že sa s tým nemusíte báť - ak vám nezáleží na tom, či vaši čitatelia vedia, kto povedal, v akom jazyku. Alebo použite kombináciu rôznych techník.

Nakoniec nezabudnite, že nemôžete byť spisovateľom, pokiaľ nie ste čitateľ. Venujte pozornosť rôznym spôsobom, ako sa rôzni autori všetkého druhu zaoberajú problémami, ako je tento, a vyskúšajte techniky, ktoré fungujú najlepšie. Po chvíli narazíte na niečo, čo je práve pre váš štýl a zážitky.

Dosiahli ste nejaké iné dobré techniky na odčítanie dvojjazyčných rozhovorov? Podeľte sa o ne v komentároch nižšie!


Pozri si video: Customizing Cloud9 and the CS50 IDE by Dan Armendariz


Komentáre:

  1. Mom

    Pripúšťaš chybu. Vstúpte, budeme diskutovať.

  2. Guzragore

    tse all ......., ale duzhe is funny

  3. Kagasida

    Všetko, čokoľvek.

  4. Mazonn

    Myslím, že sa robia chyby. Napíšte mi do PM, diskutujte o tom.

  5. Bernd

    Veľmi užitočný kúsok



Napíšte správu